2012年 08月 31日
やばいを英語で?
「やばいってどう訳すんですか?基本的にdangerousですよね?でもこれどう考えてもおかしいですよね〜。」まあ、直訳したら、
''dangerous''=危険。
「やばいぐらいおいしい。ってなんていうんですか?」ここで危険と訳したら、まじ、ヤバい!かも・・・。
「危険」以外にひどいとも言うのかな?ネガティヴなら、awfulやcrapもありますね。
今風の使い方なら、若い世代はプラス面の意味で使うterrific, amazing もしくは、すごいつまりreallyという副詞法として使うようだ。
やばいぐらい美味しいは明らかにプラスの意味。私なら、''This is bloody good!''って訳すかな〜?
先日女子大生6人組とバスをともにした。彼女たちの声は大きかった。なので、耳をダンボししなくてもよく会話が聞こえた。どうも関東・中部出身のようだ。
Aさん: あの番組で、Cさんでてたよね〜!
Bさん:ア〜、みたみた!すごいやばかったよね!
Aさん:うん、まじ、やばい、やばい!
彼女たちの会話をきいて、ちょっと、理解に苦しんだが、声のトーンから、Cさんは彼女たちの
お気に入りタレントだと、察知した。
私なりに英語に直してみる。もっとスラングを使うとリアルなんだけど、ここは、私の立場を考えて遠慮しておきたい。
A: C was on that TV program!
B: Yeah, I saw him. **He was brilliant!
A: Yeah, **he was awesome!
**のheの部分で注釈:彼女たちの会話には主語はなかった。私はhe=彼と訳したが、もしこれがテレビ番組を指してたら、itである。
コネクション英会話スクールへのお問合せはこちらへどうぞ↓
電話: 06-6211-2181 E-mail: info@connection-eikaiwa.com
ホームページ: www.connection-eikaiwa.com
先日受講生の一人である、S氏とのレッスンの会話の中で、日本語と英語の意味の違いに話が盛り上がる。同氏の質問、''dangerous''=危険。
「やばいぐらいおいしい。ってなんていうんですか?」ここで危険と訳したら、まじ、ヤバい!かも・・・。
「危険」以外にひどいとも言うのかな?ネガティヴなら、awfulやcrapもありますね。
今風の使い方なら、若い世代はプラス面の意味で使うterrific, amazing もしくは、すごいつまりreallyという副詞法として使うようだ。
やばいぐらい美味しいは明らかにプラスの意味。私なら、''This is bloody good!''って訳すかな〜?
先日女子大生6人組とバスをともにした。彼女たちの声は大きかった。なので、耳をダンボししなくてもよく会話が聞こえた。どうも関東・中部出身のようだ。
Aさん: あの番組で、Cさんでてたよね〜!
Bさん:ア〜、みたみた!すごいやばかったよね!
Aさん:うん、まじ、やばい、やばい!
彼女たちの会話をきいて、ちょっと、理解に苦しんだが、声のトーンから、Cさんは彼女たちの
お気に入りタレントだと、察知した。
私なりに英語に直してみる。もっとスラングを使うとリアルなんだけど、ここは、私の立場を考えて遠慮しておきたい。
A: C was on that TV program!
B: Yeah, I saw him. **He was brilliant!
A: Yeah, **he was awesome!
**のheの部分で注釈:彼女たちの会話には主語はなかった。私はhe=彼と訳したが、もしこれがテレビ番組を指してたら、itである。
コネクション英会話スクールへのお問合せはこちらへどうぞ↓
電話: 06-6211-2181 E-mail: info@connection-eikaiwa.com
ホームページ: www.connection-eikaiwa.com
by connection-eigo
| 2012-08-31 01:29